Setting the Standard for Quality in Healthcare Interpreting


Get Certified,
Get Connected,
Get Informed.


Meaningful Health Care.


box-1 box-2 box-3 box-4


Healthcare Interpreters

The CoreCHI™ and CHI™ are the nation's highest certification credentials available to healthcare interpreters


Hospitals &
Healthcare Providers

Healthcare providers choose CCHI certified interpreters - CoreCHI™ and CHI™ - as their preferred means of ensuring language access. Join us and demonstrate your commitment to quality care and patient safety.


Language Service Providers

Healthcare providers depend on you to have trained and qualified interpreters. It is just smart business to validate your hiring practices and training with CCHI credentials.


Training Providers

Healthcare interpreters and providers choose CCHI accredited continuing education programs. CCHI accreditation ensures your program's credibility and visibility.


Certification Commission for Healthcare Interpreters

Healthcare Interpreters Are Welcome at the National Court Interpreter Conference

2015 najit conf logo

National Association of Judiciary Interpreters & Translators (NAJIT) is known for the quality interpreter education opportunities at their annual conferences.  This year NAJIT's 36th Annual Conference offers many sessions that are beneficial for healthcare interpreters as well. CCHI-certified interpreters can earn up to 19 Continuing Education hours

NAJIT's 36th Annual Conference will take place on May 15-17 in Atlanta, GA. CCHI will have two presentations - "Infection Control and Industrial Safety for Interpreters" by Linda Golley (May 16, 9:30 -10:30 am) and "Should Judiciary Interpreters Seek Healthcare Certification?" by Natalya Mytreva (May 16, 11 am - 12 pm).  We also encourage you to stop by our exhibit table to talk, pick up information about certification, and to apply.

NAJIT offers a special registration discount to CCHI-certified interpreters! Use the special code CCHIATL15 (all caps, no space) to get a 10% discount off the nonmember rate for May 16-17 sessions. (No discount for the pre-conference Friday sessions.)

We are excited to be part of the conference and hope to see many of you in Atlanta! To register, please go to NAJIT’s website at or click here.

CCHI accredited for Continuing Education the following sessions at this conference for 19 CE hours total:

1. Simultaneous Interpreting: It’s Not All about the End Product by James Plunkett (3 hrs) (Friday, pre-conference workshop)

2. Advanced Consecutive Techniques by Néstor Wagner (3 hrs) (Friday, pre-conference workshop)

3. Accent Reduction by Juanita Ulloa (3 hrs) (Friday, pre-conference workshop)

4. A New Spin on Simultaneous Practice by Kelly Varguez and Karen Bahr (1 hr, Spanish) (Saturday, May 16)

5. Mental Health Interpreting: Unique Challenges & Practical Solutions by Arianna Aguilar (1 hr) (Saturday, May 16)

6. Infection Control and Industrial Safety for Interpreters by Linda Golley (1 hr) (Saturday, May 16)

7. Transform Your Sound! A Live Vocal Session for Interpreters by Juanita Ulloa (1 hr) (Saturday, May 16)

8. Maya in the USA by Carmelina Cadena & Eileen Celis (1 hr) (Saturday, May 16)

9. Interpreting for Victims of Rape and Domestic Violence (Ethics) by Alvaro Vergara-Mery (1 hr) (Sunday, May 17)

10. Sight Translation: The Neglected Powerhouse Self-Trainer by James Plunkett (1 hr) (Sunday, May 17)

11. Interpreting in End of Life Medical Settings by Mohamad Anwar (1 hr) (Sunday, May 17)

12. Deciphering and Interpreting Therapyspeak by Ernest Niño-Murcia (1 hr, Spanish) (Sunday, May 17)

13. Vicarious Trauma and You by Lois Feuerle (1 hr) (Sunday, May 17)


Make sure you document your attendance of each of the sessions in addition to the conference certificate.

Strategies for Interpreting that Rocks

View Webinar ppt slides here

Replay Webinar here




This webinar was first delivered on December 19, 2014, and we repeated it on January 9, 2015 due to the numerous requests we received.  You can view the webinar ppt slides here.


Our guest presenter was Linda Golley who managed the innovative Interpreter Services program at University of Washington Medical Center in Seattle. She teaches interpreters and health care professionals on topics such as cultural competence at end of life, medical terminology, barriers to care, and non-print-based patient education methods. Linda’s B.A. is in International Political Economics. Her Masters is in Organizational Management. She builds content for the NCIHC Home for Trainers webinar work group, and is an active trainer for NOTIS and TAHIT.

Healthcare interpreters have long been considered language workers. While it is true that their expertise lies in communication, medical interpreters must also be considered part of the healthcare workforce. And as healthcare workers, interpreters must acquire the specialized knowledge to be safe members of the healthcare team.


Linda Golley:


I was holding an iPad over the face of a Deaf patient lying face up in the Interventional Radiology unit. The patient was communicating with her care team about the abdominal procedure in process via an ASL interpreter on video. My arms were aching. Not only did I have to hold the iPad still so that the patient and interpreter could see each other clearly, but if I moved half an inch southward my elbow would be over the sterile field.

We had started the conversation before the procedure began, and once it became obvious that someone would have to hold the iPad over the patient, my coworkers in full surgical garb had been wrapping me in hair covers, layers of gowns, and gloves. After this experience, I have purchased a tall iPad stand that will hold an iPad over a surgical patient’s face, and which can be properly disinfected between patients.

Every interpreter present on the units finds himself in the middle of germ warfare and industrial hazards. I will share some of my learnings from my last 35 years working in direct patient care. These learnings inform the webinar presentation.

Health care is dangerous! The nurse running the Urgent Care pod at a clinic where I worked died of HIV/AIDS, back in 1990.

She was ready to retire, super competent. Her patient required an injection for something innocuous like a flu shot before he was discharged from the Urgent Care pod to go home. When he received the injection in his upper arm, he involuntarily spasmed and flung his arm out. The syringe and needle flew out of his arm and poked the nurse, who was standing next to him. He was HIV positive. Back then we did not have any way to deal with the virus. The damage was done. Patients as young as 3 or 4 can react unpredictably to injections and to procedures which involve cutting implements, or “sharps.” All health workers in the room have some risk of being punctured by an instrument or needle flying through the air or dropping off of the counter. Wearing proper clothing and standing well back from where sharps are being used is essential.

Many of our interpreters, and I, have been injured on the job over the years. Most of these injuries involve mechanics: Slipping on a highly polished floor with rain on it from people coming out of the weather with wet umbrellas. Descending internal stair wells quickly to get to the next assignment, and missing a step or catching a toe in a dangling garment. Slipping in water left by a janitor mopping. Falling in a hallway outside of the pathology lab due to a film from wax from specimens. We also have had several interpreters break their toes or feet by banging into equipment in narrow hallways. These injuries resulted in many surgeries, long and painful recoveries, and in one case permanent disability. Protective shoes, but even more importantly, slowing down to a safe pace and being alert to hazards, are the best prevention.

One of our female staff interpreters was accosted in the elevator while accompanying an elderly male patient to his clinic. The patient pressed up against her and kissed her on the mouth. This was very shocking and distasteful to the interpreter, who reported it right away. The consequent investigation and meetings with security and other agents of the administration were very uncomfortable for her. We now counsel interpreters to maintain space or some unknown person between themselves and their patients when in confined areas. Mirroring patterns of domestic violence in families, all of the complaints made to me over the years by staff interpreters about unwanted advances on the job involved their own assigned patients, not random members of the public!

Many of our staff and agency interpreters have been exposed to patients with latent or active TB, before these patients were known by their care team to have the disease. Although TB is a very scary disease once it gets a foothold in a person or in a population, not one of our hospital staff, doctors, or interpreters has gone on to develop TB from his/her exposure at work. The follow-up protocol involves a quick symptom check by a nurse, who asks the exposed worker questions about his health right after the exposure for a baseline, and then every 3 months to make sure that he has not developed symptoms. I have had interpreters who were terrified, others who have gone through the exposure process numerous times and don’t worry about it now. Some interpreters tried to avoid interpreting for patients with TB even when protected by respirators and masks. Part of the infection control training is to remind interpreters that as health care workers, they do not get to choose which patients they see. If they DO stay in healthcare, they must use precautions properly and see all assigned patients.

One of our Vietnamese interpreters is 5’2” and weighs 120 lbs. She is 50 years old and wears charming, feminine outfits. She is one of the bravest staff at the hospital. A male inpatient had been deteriorating in mental mood and function over his stay for a medical condition. His medication was being changed frequently to try to find a good combination to reduce the mental side effects, but he had made a number of lunges toward nursing staff, along with yelling at the care team frequently, and thus was put into 4 point restraints. Our interpreter knew this patient well, and when she found out that he was in restraints, she went to the unit and requested to be allowed to speak with the patient to calm him. She told the security officers to wait outside the door rather than accompanying her in. She spoke with patient calmly, respectfully, chatting with him about the situation. The patient was able to relax, agree to not yell or lunge at people, and to focus on getting better. He was taken out of restraints, and did well. I like to tell this story NOT because it is a normal interpreter activity to calm down violent patients, but to show how interpreters are truly an amazing part of the care team.

Please get trained in infection control and industrial safety to keep yourself and your patients healthy!




Our winners are:

Eliezer Salazar, for the $50 off the certification exam for subscribing to the newsletter,

Fadwa Busier, for the #CoreCHIprep contest and the 1-on-1 coaching session.



Follow us on Facebook, Twitter, or LinkedIn to participate in the future contests.

To connect with us on social media quickly, click on the corresponding icons located in the Footer, in the bottom right corner on any page.

October 7, 2014 at 1 pm ET/ 12 pm CT/ 10 am PT

View the PowerPoint slides


corechi logo

Many of us remember the days in early 2000 when the conversation was whether healthcare interpreting is a profession and what should be done to professionalize the field. This year our industry has gained a national standard that allows a medical interpreter of any language to distinguish themselves from a bilingual. This national standard is the CoreCHI™ certification, accredited by NCCA (National Commission for Certifying Agencies) on par with core certifications in other professions.


The CoreCHI certification allows us to shift the conversations from “When will an oral performance CHI™ exam be developed in language X?” to “Let’s ensure that all interpreters working in health care receive the CoreCHI certification.”


Join us for the discussion on how the CoreCHI certification affects the future of our profession. Participants will also learn what the CoreCHI exam measures and how to prepare for it. This webinar is for interpreters who are beginning their certification process, especially for interpreters of those languages for which an oral performance exam hasn’t been developed yet, and for managers of interpreting services who are responsible for quality assurance and hiring decisions. Space is limited.


To register for this free webinar please click on this link: