Setting the Standard for Quality in Healthcare Interpreting

image01

Get Certified,
Get Connected,
Get Informed.

image02

Communication.
Quality.
Meaningful Health Care.

image03

box-1 box-2 box-3 box-4

IMG0

Healthcare Interpreters

The CoreCHI™ and CHI™ are the nation's highest certification credentials available to healthcare interpreters

More
 
IMG1

Hospitals &
Healthcare Providers

Healthcare providers choose CCHI certified interpreters - CoreCHI™ and CHI™ - as their preferred means of ensuring language access. Join us and demonstrate your commitment to quality care and patient safety.

More
 
IMG2

Language Service Providers

Healthcare providers depend on you to have trained and qualified interpreters. It is just smart business to validate your hiring practices and training with CCHI credentials.

More
 
IM3

Training Providers

Healthcare interpreters and providers choose CCHI accredited continuing education programs. CCHI accreditation ensures your program's credibility and visibility.

More
 
04.21.2018

Certification Commission for Healthcare Interpreters

Accepted CE Topics

CCHI Continuing Education (CE) Guidelines

 

CCHI accepts CE topics that are beyond-beginner level of complexity AND address the essential body of knowledge that serves as the context for the healthcare interpreting profession and align with one or more of the knowledge, skills and abilities needed for competent performance of the job of the healthcare interpreter.

The following topics are suggestions of educational opportunities that are applicable toward continuing education.  Any subjects that do not fall into the recommended categories below will need to be evaluated by CCHI to determine relevancy for continued professionalism and growth for a certified healthcare interpreter.

  1. Manage an Interpreting Encounter
    • The healthcare interpreter profession: New developments, innovations, current issues
    • Healthcare Interpreter Code of Ethics and Standards of Practice (controversial issues, ethical dilemmas)
    • Ethical decision-making (including, appropriate protocols, interpreting modes in complex situations, HIPAA and patient safety issues)
    • Communication elements, e.g. public speaking, interviewing techniques, mediation, conflict de-escalation/resolution, communication in sensitive interpersonal situations, assertive communication techniques, active listening skills, etc.
    • Critical thinking
  2. Understand Healthcare Terminology
    • Intermediate healthcare terminology in both working languages
    • Advanced healthcare terminology in both working languages
    • Any healthcare specialty presentation (presentations by healthcare specialists for healthcare or allied professionals which give interpreters the background information and English terminology, e.g. new surgical procedure)
  3. Interact with Other Healthcare Professionals
    • Healthcare system: innovations, specialties,  comparison of the U.S. system with another country, healthcare insurance plans
    • Patient advocacy
    • Healthcare interviews
    • Medical and ethical decision-making
    • Medical team education and communication
    • Protocols and procedures of specialized areas of health care (e.g. Emergency Department protocols)
    • Community outreach by healthcare professionals to non-English-speaking communities and special populations needs
    • Language access issues, including communication barriers to accessing health care, Title VI
    • Working effectively with an interpreter
    • Identifying the most effective interpreting modality for a given healthcare encounter
  4. Prepare for an Interpreting Encounter
    • Laws and regulations pertaining to healthcare interpreting and health care: updates, current issues
    • Healthcare interpreter’s role and role boundaries: recognizing situations when to decline an assignment
    • U.S.  healthcare culture and principles of Western biomedicine
    • Safety protocols, personal protective gear, and universal precautions in health care
    • Methods of researching new terminology and finding appropriate equivalents in a target language
    • Memory skills development
    • Note-taking techniques
    • Creating effective professional improvement and development plans for healthcare interpreter
    • Interpreter self-care (secondary traumatization, etc.)
  5. Demonstrate Cultural Responsiveness
    • Cultural brokering
    • Cross-cultural communication skills
    • Health beliefs and practices of specific populations with a non-English native language
    • Spirituality (in the context of health and health care)
    • Culture-specific communication étiquette (interpersonal, public  vs. private, etc.)
    • Cultural barriers to accessing health care
  6. Interpret Consecutively
    • Consecutive interpreting skill-building with a specific healthcare specialty focus (e.g. interpreting in Labor and Delivery, during a gastroenterology consult, at a dental appointment, etc.)
    • Language-specific skill-building in consecutive interpreting
    • Consecutive interpreting skill-building in other settings (administrative hearings, court interpreting, conference interpreting)
  7. Interpret Simultaneously
    • Simultaneous interpreting skill-building with a specific healthcare specialty focus (e.g. interpreting in Emergency Department, during a mental health appointment, etc.)
    • Language-specific skill-building in simultaneous interpreting
    • Simultaneous interpreting skill-building in other settings (administrative hearings, court interpreting, conference interpreting)
  8. Sight Translate/Translate (Written) Healthcare Documents
    • Sight Translation skill-building with a specific healthcare specialty focus (e.g. patient education documents related to women’s health, etc.)
    • Sight Translation skill-building with a specific type of document focus (e.g. medical history forms; quasi-legal documents in health care – releases, waivers; grammatical peculiarities of healthcare documents, etc.)
    • Language-specific skill-building in sight translation
    • Sight Translation interpreting skill-building in other settings (administrative hearings or court interpreting)
    • Written Translation skill-building, limited to healthcare, medical, legal, and healthcare/auto insurance subject areas (only 2 hours are accepted)
  9. Demonstrate Near-native Language Proficiency in Working Languages
    • Slang
    • Regionalisms
    • Idiomatic expressions

 

Distribution of Topics

 

CCHI acknowledges that interpreting skills require continuous practice to be maintained at an adequate level.  Therefore, starting July 1, 2016, each certificant is required to obtain a minimum of 2 (two) CE hours in any performance based (skill-building) training every two years. (Performance based (PB) training is defined as training aimed to improve the healthcare interpreter's skills in the three interpreting modes - consecutive, simultaneous and sight translation.)

Please, click here for more information.

CCHI recommends that each certificant develops a personal CE plan to target the areas of knowledge and performance in which they need improvement. Certificants are allowed to take CE courses in the same knowledge/skill areas every two years (e.g. 8 hours in terminology and 8 hours in consecutive interpreting). However, certificants are not allowed to take the same CE course in the next two-year cycle ("same" means the course with the same title, delivered by the same instructor(s), and of the same duration as the course submitted for CE credit in the previous two-year cycle).

CCHI accepts various types of continuing education programs that are delivered at any venue – classroom, online (as webinars or online training modules), conference sessions, or workshops.

 

If a certificant is a trainer or instructor and is asking for CE credits for training they deliver, they must meet the following requirements:

  1. The training must qualify as CE (i.e. be beyond beginner-level complexity; basic/introductory courses or courses preparing for certification are not accepted);
  2. The training must follow the above subject guidelines;
  3. The certificant must provide proof of having a minimum of 80 hours of training experience at the time of the certification renewal application (minimum of 40 hours of training interpreters and 40 doing any other type of training).

 

Important:

CCHI guarantees acceptance of appropriately furnished proof of CE only for CEAP-accredited CE courses because such courses have undergone a thorough review process and meet CCHI's renewal criteria. However, CCHI does not require that certificants complete only CEAP-accredited CE courses.

CCHI will accept all CE courses that meet CCHI's requirements for continuing education as described here as long as sufficient information for the evaluation is provided by the certificant. It is the responsibility of the certificant to provide information about a CE course that is sufficient for CCHI to make an evaluation as to whether the course meets CCHI's CE requirements. The information needed for the evaluation may include, but is not limited to, the course description, agenda, syllabus, student handouts, etc. This information may be required in addition to the document verifying the certificant's completion of the course (i.e. certificate of attendance/completion, badge, etc.), especially if the title of the course does not indicate a specific subject matter or the level of complexity (i.e. continuing education vs. beginner-level/basic training).